sábado, 16 de maio de 2009

Ratto é Rape

Ratto é rape, é estupro, não é rapto, não é sequestro. Porque em português e em espanhol se diz rapto das sabinas, rapto de Europa, rapto de Prosérpina me é um mistério. Será que a língua é pudica?

Última flor do Lácio, "pudica" e bela
És, a um tempo, esplendor e sepultura

P.S.: raptio, raptio... O negócio mesmo é ir ao latim. Desculpas públicas pela ignorância, mas enfim, vivendo e aprendendo.

4 comentários:

Frodo Balseiro disse...

Ouso discordar da minha dicionarista preferida!
Ratto, em italiano é: ligeiro, rápido, veloz, "enquanto" adjetivo.
Já como substantivo, é roubo, rapina.
Ou seja, o que é estranho é o inglês, e não as línguas latinas!
Certo?

patricia m. disse...

http://en.wikipedia.org/wiki/Rape_(word)

Perdi... The English word rape retains the Latin meaning in literary language, but the meaning is obscured by the more current meaning of "sexual violation". The word is akin to rapine, rapture, raptor, rapacious and ravish, and referred to the more general violations, such as looting, destruction, and capture of citizens that are inflicted upon a town or country during war, eg. the Rape of Nanking.

Frodo Balseiro disse...

"but the meaning is obscured by the more current meaning of "sexual violation".
Mais corrente, para quem? Exatamente para o inglês que distorceu a origem latina do termo, que é mesmo : rapto, roubo, rapina.
abs

Blogildo disse...

Pelo visto é estupro mesmo! Ah, esses puritanos...