Poesia Russa
I loved you
I loved you. Even now, perhaps, love's embers
Within my heart are not extinguished quite.
But let me not disturb you with remembrance
Or cause you any sadness, any fright.
I loved you hopelessly, could not speak clearly,
Shyness and jealousy were ceaseless pain,
Loved you as tenderly and as sincerely
As God grant you may yet be loved again.
(Pushkin, translated by Jim Reed)
2 comentários:
Patrícia,
Quando consigo, gosto de ler a poesia no original. Não é o caso do russo. Mesmo assim, aposto que este poema resulta melhor recitado em russo.
Mudando de tema.
Não duvido que daqui até Novembro consiga conversa-me a votar em si. Mas, para já, o meu voto vai para McCain
m.,
To ***
I still remember that amazing moment
You have appeared before my sight,
As though a brief and fleeting omen,
Pure phantom in enchanting light.
Locked in depression's hopeless captive,
In haste of clamorous processions,
I heard your voice - soft and attractive.
And dreamt of your beloved expressions.
Time passed. In gusts, rebellious and active,
A tempest scattered my affections
And I forgot your voice attractive,
Your sacred and divine expressions.
Detained in darkness, isolation,
My days would slowly drag in strife.
With lack of faith and inspiration,
With lack of tears, and love and life.
My soul attained its waking moment:
You re-appeared before my sight,
As though a brief and fleeting omen,
Pure phantom in enchanting light.
And now, my heart, in fascination
Beats rapidly and finds revived:
Devout faith and inspiration,
And tender tears and love and life.
(A.Pushkin)
Postar um comentário